6月16日,必治妥施貴寶提起訴訟,指出政府在與其談判時,迫使他們大幅降價出售藥品的行為,已經違反了憲法,也侵犯了公司的權利。

我個人盡量居中在看所有事件,持平看待發聲者與被指控者間的各方論述,這也是我強調的程序公平,但因為多數都站在發聲者的觀點,從這個角度而言,站在反方與站在中間點的人,其實都一樣是站在對面。雖然不容易,但要讓社會進步,從來都不是容易的。

百姓看联播·生活 | 咱村来了巡诊小分队!

然而,我認為站在發聲者這方,不應把(試著)站在中間的人也一併劃歸為被指控者的共犯,這之間不該是二分的關係。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。所以,過快地把旁觀者給劃歸為該譴責、制裁的對象,可能只是把潛在的同伴給推遠,其實會是種對運動本身的傷害。有些貼文描述的詳實(人事地物時)、有確鑿的證據(證人或是證物),有些則是在五個W(Why, What, Where, When,Who, How)中缺少了一塊以上的拼圖。雖然對於見聞這樣的事件,要冷靜是困難的,但至少我們可以試著這麼做:不要把目前(尤其可能只是暫時)不為發聲者說話的人都視為敵人。

站在被害人觀點沒有問題,甚至這是十分合理的情感同理,更且這也符合社會現實中性犯罪被害人在性別間的差距,簡言之,女性被害人遠大於男性。只不過對於不同事物(行為輕重程度不同,證據數量不同)予以同一評價,並不是公正的。但是「當年輕人」不僅是賣弄年輕人的流行語(我們都看過長輩把流行語玩壞的例子),而是要能夠理解年輕一代文化/次文化的脈絡,所以必須長期關注和參與。

2. 第二個「5G」有點多餘(你出聲音唸唸看就知道了)。例如: 5G超高速,OMGGGGG。至於台灣版的「很可以」雖然也是大眾口語,不過比起中國版用「水逆」當梗,就不免略顯遜色了。3. 這種寫法可能不適用於其他中文市場。

從「玩心」的角度來說,中國版的「巨巨巨巨巨 5G」是比較有趣的。即使歸納出了一些原則,寫作(不僅是寫文案)仍然還是一種需要大量想像力和創造力的藝術。

百姓看联播·生活 | 咱村来了巡诊小分队!

或是寫成「巨巨巨巨巨快」也可以(「巨快」也是當地存在的用法)要用「有玩心」的方式來寫文案,當然「幽默感」是一個要素,但並不是唯一的。它可以在平淡的宣傳材料中爆出新意,讓受眾更容易認同(如前面系列文章提過,許多行銷技巧都不一定是在「推宣傳」,而是在事半功倍的「拉認同」),讓寫作和閱讀都成為一種樂趣。所以就這個例子而言,兩岸三地就各自用了不同的手法: Photo Credit: 時報出版 基本上三個中文版本都沒有採用「OMG」這個梗,而是改用自己的變通方式。

用「巨巨巨巨巨」結束打住,就正恰到好處。再來看下一個例子,形容iPhone防水功能的: H2OK Photo Credit: 時報出版 這個自創單字是「H2O」(水)和「OK」的組合,也算是屬於可以不必翻譯、也無法直接翻譯的玩心。● 我們也知道,「長輩的幽默感」因為生活經驗、資訊接收時效性的關係,有時候是不太好笑的。除非你能在抽換諧音字之餘,還能幫句子翻轉出整個全新的意思,而且完全切合當下的訴求(而不是只切合你正在賣的東西)。

結語 對於針對中低年齡層的消費產品而言,「有玩心」(be playful)在行銷活動上、文案上都是一個重要的因素。以上面這個例子來說,在大家(至少目標族群)都知道「OMG」是什麼的前提下,就很好翻譯了。

百姓看联播·生活 | 咱村来了巡诊小分队!

但是「當年輕人」不僅是賣弄年輕人的流行語(我們都看過長輩把流行語玩壞的例子),而是要能夠理解年輕一代文化/次文化的脈絡,所以必須長期關注和參與。還要能在文字上、意義上都讓衍生自幽默感的文案玩得切題、玩得恰到好處。

例如在使用廣東話的香港,「巨」的發音就完全不同。像是以下這個作品,就是「用玩心反向操作玩長輩幽默」的好例子,誰曰不宜? Photo Credit: 時報出版 Apple風格的玩心 接下來看看Apple的例子: 5G speed, OMGGGGG. Photo Credit: 時報出版 很多這類文案都很有圖像感。不過,反過來玩也是可以的。關於「玩心」的幾個想法: ● 不管你年不年輕,都把自己當年輕人。或是寫成「巨巨巨巨巨快」也可以(「巨快」也是當地存在的用法)。但幽默感在不同的對象、不同的語言、不同的時間和情境下,都有不同的說法和尺度,以及可能成為禁忌的底線,所以這些都需要豐富的背景知識來支持。

保持玩心 好,所以在瞭解一些寫作的商業原則、先求不傷身體之外,還是要保留一顆「年輕的玩心」。雖然「專治水逆」跟「水星逆行」的原意有點不太一樣,但就原始文案「不怕水」的訴求來說,「治水逆」算是既貼切、又與大眾文化無縫接軌的佳作。

例如商業文案首先必須符合「先求不傷身體,再講究效果」(不要因為錯誤資訊或易遭誤解,而帶給業主麻煩)的原則和背景知識,甚至已經不需要是「檢查項目」之一,而是直接內建在寫作者的腦中,撰寫時理所當然就必須做到的。雖然即使同樣是中文,也不必強求一致,但如果可以一致的話更好。

文:傅瑞德 「有玩心」(be playful)在行銷活動、文案上都是一個重要的因素。它可以在平淡的宣傳材料中爆出新意、讓受眾更容易認同(如前面系列文章提過,許多行銷技巧都不一定是在「推宣傳」,而是在事半功倍的「拉認同」),讓寫作和閱讀都成為一種樂趣。

香港版標語比較拗口,但應該是「抗水是它的強項」的意思。好處是有些時候很好翻譯,但也有時候根本無法翻譯。只是因為它有商業目的要達成,並且必須在很短的注意時間內傳達訊息,所以有一些來自經驗的原則,可以供讀者參考、讓作者少繞些遠路。2. 第二個「5G」有點多餘(你出聲音唸唸看就知道了)。

即使歸納出了一些原則,寫作(不僅是寫文案)仍然還是一種需要大量想像力和創造力的藝術。雖說如此,中國版還是其中比較好玩的版本。

所謂年輕,就是盡量不要試圖在文案中說教、挑戰消費者的觀念或生活態度,或是把一些問題(例如「不會用」)歸咎給消費者。例如: 5G超高速,OMGGGGG。

3. 這種寫法可能不適用於其他中文市場。但我也估計不太能抓到意思的中文讀者會有一半(?),所以各家還是都做了自己的詮釋: Photo Credit: 時報出版 從上到下是中國版、香港版、台灣版。

不過通常不會那麼簡單,各地的習慣和法規也不一定允許英文單字直上。不過以我的觀念來說,這種「玩心」不包括「年年有魚」這種風格的諧音梗。對於沒有資源寫兩岸三地不同版本的中小企業,如果能一版到底會更方便。香港版還台灣版都會令我覺得,還是保留「OMGGGGG」就好。

從「玩心」的角度來說,中國版的「巨巨巨巨巨 5G」是比較有趣的。至於台灣版的「很可以」雖然也是大眾口語,不過比起中國版用「水逆」當梗,就不免略顯遜色了。

但要怎麼用、用在哪些地方、用怎麼樣的文字去表現出恰到好處的,就是功力所在。● 知道年輕世代所期待的未來樣貌、相關的技術(如果是技術產品),以及從這些技術所衍生出來的說法,甚至迷因。

重點是當地有很多人會把「G」發成「巨」的音,所以這個寫法容易引起共鳴。如果想要反向操作,永遠都有機會。

文章发布:2025-04-05 15:47:26

本文链接: http://l4jd1.onlinekreditetestsiegergerade.org/71656/4831.html